首页 | 关于智慧城 | 添加到收藏夹 | 房产专版
加盟标新网友情联接平台
我的智慧城
  • 免费注册
  • 注销

  • 今日排行榜
  • 总排行榜
  • 标签排行榜
  • 留言排行榜

  • 标签云
  • 智慧城地图
    .智慧大师
    .日记坊
    .信息培训
    .水浒杂志
    .散文随笔苑
    .智慧岛
    .写作社区
    .调研报告厅
    .创新工场
    .精品书屋
    .智慧城动态
    .耐庵亭
    .水浒街
    .广告墙
    .商家别墅
    .公关锦囊
    .文化人报
    .女儿巷
    .学生作文林
    .时尚娱乐宫
    .艺术藏馆
    .盐文化公园
    .神州屐痕
    .新闻广场
    .湖海诗潮
    .长三角物流
    .经济区
    .办事路线图
    房地产信息
    盐城 (1)
    关于智慧城
    .关于智慧城
    .建议及联系
    .Email: jsycjfm@163.com

    首页 | 水浒街 | 《环球》:英国丈夫的水浒情结

    《环球》:英国丈夫的水浒情结

     

                            《环球》:英国丈夫的水浒情结  
    
    
      黄昏时分,英国东北部纽卡斯尔市的“啤酒王酒吧”幽黄的汽灯下,总能见到一位魁伟的英国壮汉一手持着
    啤酒,另一手捧着竖版汉字《水浒传》,津津有味地闷头自我陶醉着。老听众酒保克里斯忙活完手里的活计便凑
    过来叫道:“武松到底赶回家了吗?你每次都‘下回分解’,这两天你没过来,可是想苦我了。” 
    罗宾汉的同乡 
      若阁下是“啤酒王酒吧”的老熟客,以上一幕你定不陌生。那说书者正是我的老公布莱恩·霍顿,《水浒
    传》苏格兰文本译者,他同时还英译过大量中国古典诗词。要说老布(平常我喜欢称他老布同志)最执著的追
    求,还是翻译全套苏格兰文版《水浒传》,并视其为终身己任。周围的英国亲友赏给老布的标签是:爱尔兰面
    孔、苏格兰口音却胸怀着一颗中国心。盖因其父是爱尔兰人,而他生长于苏格兰,现在却开口必言中国作风。 
    
      老布能将水浒108条好汉的传说倒背如流,这份着迷的水浒情结与其家族有渊缘。原来老布的祖父、叔父皆
    是远洋轮船长并常年航行于东亚,因此家里收藏了很多东方古董,令老布打出生起对古老东方文明耳濡目染,以
    至于萌生了不可抗拒的迷恋。老布的外祖父出身于电影《勇敢之心》中所描绘的英格兰与苏格兰交界处的一个古
    老家族。那片欧洲“风吹草低见牛羊”的茫茫原野,天高皇帝远,自然成为绿林好汉一展身手的天堂,著名侠盗
    罗宾汉的原型就是那里的苏格兰游牧大侠。每到苏格兰飞雪封山的冬季里,老有人围坐在壁炉篝火旁,聆听老辈
    人绘声绘色地讲述边界绿林传说。打小满脑子塞满了民间传奇的老布开始学习中文时,一接触到水浒中与其祖先
    一模一样的落草英雄,自然亲切万分,爱不释手。 
    
      老布骄傲地表示,他是世界上首位以苏格兰文阐释《水浒传》的译者。他的见解是《水浒传》作者施耐庵所
    用的通俗语言,若以文绉绉的英语腔来表达,实在是痛失原汁原味。恰恰豪放的苏格兰方言与山东土语的神韵十
    分契合,能够较准确地传递原文的意境。若有人对“苏格兰腔水浒”是个什么模样好奇,老布便立即抑扬顿挫地
    朗读起自己的译本,那些水浒豪杰听上去果然掷地有声,粗犷有形。 
    
      虽然老布满怀壮志,无奈形势所逼,无法大展雄图将整部小说尽快译完。如今苏格兰文的《水浒传》仅发表
    了9回,读者仅见识了豹子头林冲与花和尚鲁智深,其他众好汉仍无缘谋面。老布为何壮志未酬呢?归根究底还是
    因为孔方兄。首先翻译待遇十分微不足道,每一回只得稿费100英镑。所幸的是,英国著名报章《卫报》、《苏
    格兰人报》等均载文赞扬老布的成就,称誉老布名列英国汉英翻译界前三甲,并被纳入牛津翻译家词典。 
    
    “好疼狂人” 
    
    老布也如水浒好汉那样有一别号为“好疼狂人”。一位中国雅士根据其英文姓氏霍顿的发音,特为他取了个中文
    雅名“郝腾”,可惜老布没得意一会儿便狼狈不堪起来。原来当老布自报家门郝腾时,大家都听成了“好疼”,
    个个笑得人仰马翻。于是“好疼狂人”之名不胫而走。记得我初遇老布那个下午,他用汉语毛遂自荐道:“鄙姓
    霍名布恩,就是西汉大将军霍去病的霍,可惜没能攀龙附凤搭上血亲。”于是我和老布便开始了日后的故事。 
    
      一次 与老布逛中国城,撞上位相识的香港老板。次日这位爱国侨领便对着我大喊大叫起来:“你不要和鬼佬
    混在一起嘛。你应该爱祖国,带头用‘国货’才是。”我将这段啼笑皆非的忠告传达给老布时,没料到他突然情
    绪激动起来不服气地申辩道:“明明是全世界各族人民大众嘛。”老布初学汉语时恰逢60年代末期,头一课上的
    是毛主席的《愚公移山》,那个时代中国的革命术语他随时能朗朗上口。接着老布又引经据典:“中国古代圣贤
    孔子倡导的儒家思想乃是世界大同,四海之内皆兄弟。林语堂先生自称两脚踏东西文化,一心译宇宙文章。这一
    直都是我的座右铭。” 
    
      老布对中国文化那是爱屋及乌。刚与他交往那会儿我感觉此老外怪怪的真好笑。比如他给我讲述英国大作家
    史蒂文森,开场白是:“在清代的时候,苏格兰有一位诗人叫史蒂文森……”或者“宋朝年间英格兰南方的一座
    城堡如何闹鬼……”哑然失笑后,这些年来我已习惯了他独特的编年史。老布将古典文学活学活用得淋漓尽致的
    一幕是,婚礼前夕深夜睡意正酣的我,被电话叫醒,老布吵吵嚷嚷地叫我起身观赏窗外蓝色光环拥着的一轮圆
    月,话筒里老布一字一顿地说:“但愿人长久,千里共婵娟。”睡意顿失的我啼笑皆非。观赏老布早年的读书笔
    记,中国文革时期的印记历历在目。有一段这样记载着:“应该小心,解放后不再称呼小姐、太太,那是资产阶
    级情调,要叫同志、爱人。记住,劳动人民都是无产阶级先锋队。”老布说话时也难免蹦出个把文革词汇,比如
    他把自家的花园说成:“我有一片自留地。”让人忍俊不禁。 
    
      老布字正腔圆的北京话甚至在中国人面前露过一次脸。那是在纽卡斯尔大学休息室,几位中国留学生聚在一
    起,一口一个老外、洋鬼子地议论着英国人。老布忍不住走过去开口道:“同志们请注意,在这里诸位可是老
    外、洋鬼子。”弄得众人惊讶地面面相觑。见冷了场,老布为了活跃气氛又起劲地加了一句:“好好学习,将来
    回国为人民服务。” 
    
      老布对于中国俗语、歇后语尤其钟爱,认为学习汉语这是必过的一关。他常说起的一则翻译故事是,早年美
    国记者斯诺采访毛泽东。毛主席形容自己是“和尚打伞,无法无天”。身后的翻译译成“一个没有头发的和尚打
    着雨伞,看不到天日”。此话惹起西方世界的种种猜测,一种论调认为这体现了中南海深院中的毛泽东的孤独心
    态。这显然是背道而驰。还有一则传闻是,美国前总统尼克松当年访华会见江青时,尼氏出于西方式的礼仪客气
    地赞美江青很漂亮。江青急忙谦虚地摆摆手道:“哪里,哪里。”翻译译为:“Where?”老尼大惊失色只得机
    智地补充:“您浑身上下哪里都漂亮。” 
    
      来到中国大陆老布惊讶地发现他变成了郭先生。在为我新书出版举行的新闻发布会上,每位来宾座位前都摆
    着姓名卡,惟有老布的赫然写着“郭莹夫婿”。老布摇头苦笑着叹息,没想到回到国内“堕落”成郭先生了,赶
    紧将卡片翻转过来填上了自己的大名,并郑重其事地申明他拥有姓氏权。对于我总习惯自报家门姓郭,他也好像
    吃了亏似的嘟囔:“我不是郭先生。” 
    
      老布虽怀揣一颗中国心,但在言行举止上还是地道英国人派头。许多同胞认为老布身为汉学家,因其“专业
    需要”理所当然地找位华人太太。老布对华人的这种感慨相当反感,认为冒犯了他的纯洁情感。他强调婚姻绝不
    可有丝毫的功利主义态度。在回答为何娶了一位华人太太这个不断困扰他的问题时,千篇一律的台词是:“我最
    欣赏邓小平的话,并擅自篡改为‘不管白猫黑猫黄猫,相上眼的就是好猫’。”事实上我与英国丈夫的异国婚
    恋,如天下所有幸福婚姻一样朴实。一次一位香港记者大驾光临,询问我先生最欣赏中国太太哪个方面,最不容
    易沟通的是什么?老布无遮掩地冲口而出:“这是我自己的私事。”待我去卫生间时女记者又不依不饶地试探:
    “你现在悄悄告诉我吧。”老布颇恼怒:“我刚才已明确回答你了,我的‘家庭政委’(老布总说娶了个北京来
    的家庭政委)在与不在都一样。” 
    
    老布在香港“煲冬瓜” 
    
      老布会“煲冬瓜”(广东口音“普通话”的谐音),因而在香港他总能畅通无阻。出门常见老布与熟人寒
    暄,香港朋友总客气地夸赞他:“你的普通话真流利,比我们讲得还要标准。”老布便笑道:“普通话不是普通
    吗?如今都回归好几年了,你们得抓紧恶补普通话才能赶上潮流。” 
    
      如今随着香港回归普通话终于扬眉吐气了,商家都视大陆客为财神爷。有次老布还临时当了回翻译。那是在
    电器店,店员会讲英语但不会普通话,而顾客粤语英语全听不懂。于是老布便将店家的英语翻译成普通话,兴致
    勃勃地充当了中港两地华人的沟通桥梁。老布的普通话成为其独特的个人招牌,一晚在兰桂坊酒吧他用普通话与
    酒保搭讪,事隔两月后再次登门人家还记得这位鬼佬普通话先生,并犒赏了他一杯免费啤酒。老布冲着我得意
    道:“你看普通话多么有威力。”沾讲普通话的光,老布还抽过普通话烟、喝过普通话茶。普通话麻辣面更不在
    话下,我家附近的车仔面馆老板经常与老布打招呼:“‘吸’(吃)过没有?”于是老布就边吃着面边指点他的普
    通话发音。周围人都夸赞老布人缘好,他就来了中国人的谦虚劲儿:“实际上都得归功于我嘴上的硬功夫。” 
    
      前几天老布行在香港离岛海滨,忽见海里一条小狗扑腾挣扎着。视爱犬如家庭成员的西方人最看不得狗遭
    罪,老布一路狂奔到岸边一小舢板旁呼叫着:“我要用你的船。”船主也不示弱地回敬:“你要去哪?先拿100
    块钱来。”救狗心切的老布赶忙掏出一张百元港纸。待将狗打捞上来后,老布对船公说:“你看这么一折腾我上
    班就快迟到了。你能否代我照料一下这可怜的狗,或者送到宠物收养所去?”那老汉诧异道:“干吗送走呀?这
    是我自己养的家狗。”老布一听忙问:“那你怎会让自家狗落水不救?”对方回答:“这狗每天跳下去玩会儿,
    然后我再把它捞上来。”老布来气了:“那你为何非收我100块钱?”船公理直气壮地提高了嗓门:“是你自己
    疯疯癫癫地奔过来喊着要用船,用船就得付租金呀,我当然不能白给你使。” 
    
      我们这对中英搭档各有分工,我的《换一双眼睛看自己——老外侃中国》完成后,老布认为他肩负着的东风
    西进责任越发紧迫起来。家里的书房被老布命名为“水学斋”并有方印为证。这位水浒痴已读过13遍中文版原著
    及西班牙文、法文、德文版本,仍然远没看够,每次外出旅行《水浒传》都是必备的行头。眼下他正着手撰写西
    方不同的《水浒传》译本评略。西安一位高僧给老布相面时说他能活到93岁,于是老布感叹,对于水浒他一定活
    到老读到老译到老。 
    
    
      显然老布是位背负着沉重使命感的坚定独行僧。(郭莹)
     
    

     

    标签    

       匿名(54.158.208.*)   或:登录 或:注册新用户

    留言    

     
    我要留言:
    用户名:匿名(54.158.208.*)   或:登录 或:注册新用户
     


    相关文章:  (水浒街)

  • 水浒兵器谱--十八般武艺(下)  2005-12-5 
  • 水浒兵器谱--十八般武艺(中)  2005-12-5 
  • 水浒兵器谱--十八般武艺(上)  2005-12-5 
  • 江苏盐城市水浒学会第二届理事会工作报告  2005-11-29 
  • 水浒人物排行   2005-11-24 
  • 《水浒》连环画佳品知多少   2005-11-24 
  • 听黄永玉“大话水浒”   2005-11-24 
  • 水浒里智慧的化身   2005-11-24 
  • 水浒中的炊饼和馒头   2005-11-15 
  • 都市水浒   2005-11-14 

  • 最新推荐:

  • 天下一轮春秋月.水泊梁山的英雄世界  2018-3-5 
  • 中国水浒学会2017年学术论文征集的紧急通知  2017-7-5 
  • 盐城市大丰区欧蓓莎一间45平方米出租  2017-6-27 
  • 浦玉生撰著主编的部分图书让利销售  2017-6-4 
  • 中国四大名著博物馆(筹)、出版《中国四大名著书画集》征集书画的公告  2017-3-27 
  • 元宵灯谜融入盐城元素 竞猜本地名人   2017-2-17 
  • 《中国历史文化名人传》丛书已出版的60部作品,《施耐庵传》亮相  2017-2-2 
  • 2016年盐城与水浒学术研讨会暨中国水浒文化高层论坛邀请函  2016-10-8 
  • 中国水浒博物馆征集水浒书画作品  2015-11-10 
  • 《湖海散人——罗贯中传》一书邮购地址  2015-10-26 



  • 智慧城检索
    Google
    Web zhcchina.com